Wednesday, November 19, 2014

Localizing Anime with 4Kids Entertainment: When the Necessary Evil just becomes Plain Evil

      
"4Kids Entertainment Logo"
Digital image. News-Cision. N.p., n.d. Web.http://news.cision.com/4kids-entertainment

           Anime began its rise of popularity in America in the 1980s with translated shows such as Kimba the White Lion, Speed Racer, and Astro Boy being broadcasted outside of Japan.  Since then it has grown widespread acceptance not only in the United States, but throughout the world. (Brown)  To introduce more foreign audiences to anime, networks and licensing companies have translated or “dubbed” anime episodes and movies into other languages. 
             When a product is translated into a different language it loses some of its original context and meaning.  This applies all too well to anime dubs.  Not only is some of the intended context disoriented in translation, with anime, most of its native and cultural context is lost on foreign audiences.  This was taken to extremes when foreign licensing and television companies began to “localize” dubbed anime to appeal to viewers in other countries. (Brown)  Localizing anime doesn’t mean simply translating Japanese into a different language; it means physically altering the original whether through censorship or editing plot, music, or content to fit in better with the new foreign audience. 
"The top original slide was edited in the American release because it suggested Blackface"
Digital image. Wikipedia. N.p., n.d. Web. http://en.wikipedia.org/wiki/4Licensing_Corporation
                Localizing anime opens many ethical debates that include creators’ outraged at the treatment of their products, audiences of foreign countries being denied the true original, censorship laws interference, cultural boundaries and taboos, and overly localizing the original Japanese product.  While localization is necessary to alter anime to fit American television and movie standards, it sometimes seems to overstep it boundaries.  The purpose of this blog is to demonstrate when localization of anime becomes over exaggerated and insulting to American audiences.  Localization is unfortunate necessary when it comes to translating a product of Japanese culture into American culture, but that does not give licensing companies the right to completely undermine the original context in order to connect better with foreign audiences.  Looking at past examples of recent history’s most famous case for unnecessary localization of anime: the notorious American licensing company 4Kids Entertainment, we see that while localization is necessary, it should not over step it bounds.
"Over censoring and editing"
Digital image. Re-Bloggy. N.p., n.d. Web.
http://rebloggy.com/post/pokemon-anime-yugioh-stupid-one-piece-censorship-tokyo-mew-mew-sonic-x-4kids-ent/80386739287

       4Kids Entertainment, as it was known before declaring bankruptcy in 2011, was an American licensing company that was responsible for dubbing and localizing phenomenally popular anime cartoons made for children such as Pokémon and Yu-Gi-Oh!, along with several other popular mainstream anime cartoons.  The company handled all the dubbing and editing involved with making a Japanese cartoon acceptable and understandable to a children based audience.  Keeping their audience at the fore focus of their mission, 4Kids not only translated Japanese into English, they heavily altered the original content to make more sense to a young American audience.  These alterations, however, were a bit eccentric at times.
      A number of references that are common and acceptable in Japanese cartoons are given the opposite treatment with American audiences.  In Japan, for the cartoons made for children it was tolerable to have the appearance of guns, some violence, weapons, used of tobacco, some nudity and sexual innuendo, blood, and death.  These references, however, are completely taboo in children’s cartoons in America.  The only way to make the programs suitable to broadcast was to edit out the references completely, sometimes ridiculously.  Anything that could be considered offensive at all was edited.  Religious symbols such as the cross were even considered offensive and had to be edited to look more like a stake.  However, 4Kids appears to have been thorough and excessive in their cleansing.
"The 5 is missing from his shirt in the edited version because...?".
Digital image. YuGiOhtheAbridgedSeries
. N.p., n.d. Web.
http://forum.yugiohtheabridgedseries.com/archive/index.php/t-700.html
      Besides heavily editing out scenes that even barely suggest violence, guns, weapons, drugs, tobacco, nudity, sexual innuendo, blood, death, and religious symbols, the storyline, opening/closing titles, characters, and music were altered as well.  When asked why even the music was rescored, former CEO, Alfred Kahn answered,
Only to make it more Western. We westernize it so that children in English-speaking countries will understand it, and to us that is very critical. It's a mixture of the westernization, the trying to make the music appeal to kids who are in the United States. (Pennington)
Along with music, sometimes the storyline was altered when the plot involved more “complex” or violent concepts.  For example, in season 2 of Yu-Gi-Oh!, the antagonist’s original motivation was to murder the protagonist in retaliation of a misunderstanding that the protagonist murdered the antagonist’s father.  Instead 4Kids altered the entire season’s storyline to that the antagonist simply wanted to take over the world.  Some plot points were considered too complicated and as a result were dumbed down and localized for American children. (Brown)

4Kids Entertainment didn’t only localized, they Americanized.  Some of the more famous examples of this occurred with cultural food in Pokémon.  In Season 1 Episode 25, the main characters are stopping for a snack.  In the original Japanese version the characters are eating rice balls, which are a common Japanese snack.  In the 4Kids’ version the rice balls aren’t edited or altered, but instead one of the characters overstates that the rice balls are actually jelly-filled doughnuts.  In another episode, a rather large rice ball is rolling towards the main character, but in the 4Kids’ version, the rice ball is an edited-in sub sandwich. 
"There are Jelly Donuts NOT Rice Balls". Digital image. We Heart It. N.p., n.d. Web. <http://weheartit.com/entry/15238475/via/C8Lyn>.
          Other noticeable tactics used by 4Kids to Americanize Japanese anime was to rid the anime of as much Japanese as possible.  This was done by making the settings of some of the anime originally located in Japan in either the United States or some fictional place.  Any Japanese calligraphy was edited to look like scribbles or blurs.  Characters’ speech patterns and accents were over compensating American, for example a character in Yu-Gi-Oh! was given a Brooklyn accent.  Along with the speech patterns, characters were given American names.  All Japanese cultural references were altered as much as possible, if not removed completely, to be more American. (Brown)
         Perhaps one of the most arguably, culturally insulting things 4Kids has done was on a 4th of July Saturday morning cartoon special in 2006 where the characters in shows licensed under 4Kids sang the American National Anthem.  
         While 4Kids is partly credited for introducing popular anime to American, it’s over Americanization and censoring have been criticized, mostly by fans of older ages, that their interference is ruining the integrity of the original content and causing dissatisfaction with American and Japanese audiences.  Not only were the fans upset, the original studios hated the treatment of their products in America.  This was displayed through “fan-subs” and revoking license.
         “Fan subbing” is a term used when an anime that has not been licensed is translated and dubbed over by foreign fans.  While this is technically illegal and vulnerable for lawsuits, anime companies usually allow this to slide because it promotes their product.  However, there is an unspoken gentleman’s agreement that the fan subbing discontinues once that anime has been licensed.  Amusingly, anime studios allow fan subbing to continue if the anime has been already licensed and dubbed by 4Kids.  This can be seen as studios’ discontent with 4Kids and sympathizing for fans.
         Anime studios’ frustration at the dilution and Americanization of their products became professionally evident when one studio revoked 4Kids’ license of the show One Piece.  4Kids obtained the license to One Piece in 2004, but was later revoked by the show’s studio, Toei Animation, in 2007.  4Kids Entertainment’s treatment of One Piece is one of the darker examples of over censorship and Americanization.  The show was picked up by 4Kids to be used in their weekly routine line-up of Saturday morning cartoons.  Claiming to have never reviewed the show beforehand, the company quickly discovered that despite the show’s bright, comical, and colorful animation, the subject matter delved into heavier matter that would not be suitable for a young children’s cartoon. 
"This character's signature cigarette was edited to look like a sucker in One Piece"
Digital image. Re-Bloggy. N.p., n.d. Web.http://rebloggy.com/post/pokemon-anime-yugioh-stupid-one-piece-censorship-tokyo-mew-mew-sonic-x-4kids-ent/80386739287
Instead of dropping, 4Kids continued on and overly dubbed, edited, and Americanized the show to the point where it became so hated by fans of the original and the original studio.
It's kind of ironic to think that a show as celebrated as One Piece would be getting such a shabby treatment here in America though. The anime has essentially been stripped of its parts by 4Kids and what we're left with is a simplified and arguably less enjoyable rendition. Bits of the original artwork have been altered to make it more generic and kid-friendly, the opening theme has been replaced by a crappy rap song, dialogue has been altered, and whole scenes have been removed. Unless you have seen the original Japanese version you may not be able to point out all of these examples, but you still get the feeling that something is missing. Fans deserve better treatment to say the least and if an unedited version isn't released it will be a shame. (Douglass)
            As a result of 4Kids excessive dubbing and editing, many fans have grown angry and critical of how much altercations were made to the original Japanese content.  Some of the criticisms evaluate on how the company dumbs down the characters and story, excessively Americanizes, and makes unnecessary edits to content that really isn’t that offensive.  It ruins the integrity of the original Japanese product and insults the intelligence of foreign audiences. 
            While localization is necessary to bring anime to other countries, it can easily overextend its altercations and dilute the value and enjoyment of the original.  Fortunately, anime’s treatment and handling has been much more respectfully handled after the display of 4Kids Entertainment.  Walt Disney Company has entered into agreement with Studio Ghibli to never cut or edit their films and translate them as closely as possible to the original Japanese meaning.  Anime studios have even begun to handle their own dubbing, in order to preserve the originality of their products.  Though 4Kids Entertainment can be credited for bringing in anime that has greatly influenced the country even to this day, they must still be criticized for their over use of localization.  Localization is a necessary evil to allow anime to be introduced to a younger and more easily influenced audience, however, there is greater value in persevering the integrity as much as possible of the original content to ensure its longevity and nostalgia.  


Works Cited
Brown, Steven T. Cinema Anime: Critical Engagements with Japanese Animation. New York: Palgrave Macmillan, 2006. Print. 
Douglass, Todd, Jr. "One Piece Vol 2." DVD Talk. Internet Brands Entertainment, 28 Feb. 2006. Web. 18 Nov. 2014. <http://www.dvdtalk.com/reviews/21195/one-piece-vol-2/>
Pennington, Steven. "Alfred R. Kahn." AnimeNewsNetwork. AnimeNewsNetwork, 24 Apr. 2005. Web. 18 Nov. 2014. <http%3A%2F%2Fwww.animenewsnetwork.com%2Finterview%2F2005-04-24%2Falfred-r-kahn>.

No comments:

Post a Comment